Verschiedenes

Professionelle Übersetzungen für Unternehmen

ARKM.marketing
     

Internationale Geschäftsbeziehungen sind für viele Firmen nichts ungewöhnliches. Gut ausgebildetes fremdsprachiges Fachpersonal zu finden, ist oftmals nicht einfach, vor allem, wenn es sich um ‚exotische‘ Sprachen wie finnisch und albanisch handelt. So ist es in vielen Fällen für ein Unternehmen sinnvoller, ein Übersetzungsbüro, Übersetzer oder Dolmetscher zu engagieren.

Welche Vorteile birgt eine professionelle Übersetzung für Unternehmen?

Eine professionelle Übersetzung ist selbstverständlich mit Kosten verbunden. Allerdings können diese Kosten definitiv als sinnvolle Investition für das Unternehmen gelten. Worte und Sprache schaffen bei potenziellen Kunden Vertrauen und stehen nicht zuletzt für ein kompetentes Auftreten eines Unternehmens. Studien ergaben, dass ein nicht unerheblicher Anteil potentieller Kunden auf Firmen zurückgreift, bei denen er fehlerfrei in seiner Muttersprache angesprochen wird.

Da die Globalisierung immer weiter voranschreitet, ist die Weltsprache Englisch oft nicht mehr ausreichend, wenn man einen speziellen Markt ansprechen möchte. Darüber hinaus kann eine professionelle Übersetzung bei der Suchmaschinenoptimierung helfen, was die Reichweite eines Unternehmens deutlich erhöht.

Eine professionelle Übersetzung der eigenen Webseite hilft bei der SEO
Foto: © Cybrain / fotolia.com

Werden Maschinen oder Produkte in andere europäische Länder verkauft, müssen das Handbuch oder das Sicherheitsdatenblatt in der entsprechenden Landessprache verfasst sein. Eine professionelle Übersetzung des Handbuchs beziehungsweise des Datenblattes führt in der Regel zu einer sachgemäßen Handhabung der Maschine oder des Produktes. Sollte dennoch ein Schaden entstehen, kann das Unternehmen auf Grundlage des korrekt übersetzten Handbuchs jegliche Schadensersatzleistungen von sich weisen. Darüber hinaus wertet eine professionelle und korrekte Übersetzung jedes Produkt auf.

Welche Leistungen werden angeboten?

In der Regel werden Übersetzungen von qualifizierten Muttersprachlern durchgeführt. Je nach Größe eines Übersetzungsbüros finden sich hier neben europäischen und asiatischen Sprachen auch afrikanische. Generell werden die zu übersetzenden Texte in verschiedene Fachgebiete unterteilt. Handbücher, Montageanleitungen und Konstruktionspläne zählen beispielsweise zum Fachgebiet Industrie und Technik, wohingegen Allgemeine Geschäftsbedingungen und Korrespondenz in das Gebiet der Wirtschaft fallen.

Oft wird neben einer klassischen schriftlichen Übersetzung das Dolmetschen angeboten. Dabei handelt es sich um eine mündliche Übersetzung, welche sich beispielsweise bei geschäftlichen Terminen mit ausländischen Kunden anbietet. Diese Art des Dolmetschens wird als Gesprächs- und Verhandlungsdolmetschen verstanden. Beim Dolmetschen gibt es jedoch weitere interessante Techniken. Beim Konsekutivdolmetschen ist die mündliche Übersetzung zeitversetzt, während beim Simultandolmetschen die Übersetzung beinahe in Echtzeit erfolgt. Beim Flüsterdolmetschen erfolgt die mündliche Übersetzung simultan und direkt ins Ohr des Auftraggebers.

Es gilt im Vorfeld unbedingt zu prüfen, welche Übersetzungsform und -technik für das Unternehmen sinnvoll und zielführend ist. Im zweiten Schritt muss das Angebot des Übersetzungsbüros beziehungsweise des Übersetzers bezüglich der Sprachen und Fachgebiete mit den Zielvorgaben des Unternehmens abgeglichen werden.

ARKM.marketing
 

Zeige mehr
Schaltfläche "Zurück zum Anfang"

Werbeblocker erkannt!

Werbeblocker erscheinen auf den ersten Blick praktisch, weil sie störende Anzeigen ausblenden. Doch viele Internetseiten finanzieren sich ausschließlich durch Werbung – das ist oft die einzige Möglichkeit, die Kosten für Redaktion, Technik und Personal zu decken. Wenn Nutzer einen Werbeblocker aktivieren, entziehen sie der Seite diese wichtige Einnahmequelle. Die Folge: Verlage und Webseitenbetreiber verlieren  Einnahmen, die oft sogar die Gehälter ganzer Teams oder Redaktionen gefährden. Ohne Werbeeinnahmen fehlen die Mittel, um hochwertige Inhalte kostenlos anzubieten. Das betrifft nicht nur große Medienhäuser, sondern auch kleine Blogs, Nischenportale und lokale Nachrichtenseiten, für die der Ausfall durch Werbeblocker existenzbedrohend sein kann. Wer regelmäßig eine werbefinanzierte Seite nutzt, sollte sich bewusst machen, dass der Betrieb und die Pflege dieser Angebote Geld kosten – genau wie bei einer Zeitung oder Zeitschrift, für die man selbstverständlich bezahlt. Werbeblocker sind daher unfair, weil sie die Gegenfinanzierung der Verlagskosten und Personalgehälter untergraben, während die Inhalte weiterhin kostenlos genutzt werden. Wer den Fortbestand unabhängiger, kostenloser Online-Inhalte sichern möchte, sollte deshalb auf den Einsatz von Werbeblockern verzichten oder zumindest Ausnahmen für seine Lieblingsseiten machen. Wenn Sie unsere Seite weiterhin lesen möchten, dann seien Sie fair! Danke.